Оптимизация текстов при переводе

Дата: 24.06.2009
Рубрики: из опыта, статьи |

 
Меня уже пол дня пытают по вопросам оптимизации текстов для контентщиков.
Ответы на эти вопросы вполне можно выложить как отдельный материал/мануал, что я собственно и сделаю.

Итак, стоит задача перевода и последующей оптимизации внутренних информационных страниц на уровне контент-менеджера без серьезных знаний оптимизации.

Для начала сразу надо сказать, что эту задачу можно выполнять без особых навыков оптимизации и поручить ее можно обычному контентщику. Задача оптимизатора - после индексации созданных по следующему ниже алгоритму страниц проанализировать результаты и внести при необходимости поправки.

Вкраце алгоритм создания русских страниц выглядит как-то так:

1) Открываем английскую страницу сайта.
Например, “iphone games”

2) Определяем ключевые фразы по аналогии с английским вариантом, исходя из того как подобное могут запрашивать люди на русском, или, для продвинутых контентщиков, пользуясь direct.yandex.ru по маске “игры для (iphone|ifon|айфон|ифон)”:

Для  одного текста на 1500-2000 знаков берем около 10 вариантов.
Цифровые значения “популярности” в данном контексте нас особо не интересуют.

3) Анализируем слова и составляем фразы для употребления в тексте и заголовков, например:

4) Текст страницы переводится с употреблением сформированных/подобраных фраз.

5) В заголовок страницы (тэг TITLE) прописывается наиболее широкая фраза или несколько, чтоб они содержали наиболее популярные слова и по возможности в соответствующих последовательностях, например “Игры для iphone 3g, как скачать бесплатно и загрузить игры в айфон, установка бесплатных игр”

6) Меты прописываются или нет на ваше усмотрение прописываются. Я в последнее время не прописываю.

7) Дополнительными факторами, которые можно учесть, могут стать перелинковка страницами, добавление картинок с указанными альтами, оптимизация текста с помощью заголовков и выделений и тп.

Подписывайтесь! Тут есть, что почитать :)


Комментарии

Комментарии (12) на запись “Оптимизация текстов при переводе”

  1. Emmanuil 24.06.2009 15:01

    И думаете это работает?

  2. Gastaseo 24.06.2009 15:22

    Emmanuil
    Ога. Но никто не говорит, что это будет супер входная страница. В первом приближении работать будет неплохо, да и трудоемкость не высока.

  3. Alexandr 24.06.2009 23:07

    Способ ни плох правда трудно будет сделать таким способом перевод лучше всего использовать ABBY Lingvo он ищет подобные тексты!

  4. Альбина 26.06.2009 12:16

    Спасибо за статью, я думаю мне пригодится, часто сталкиваюсь с переводом, попробую вашим способом.

  5. Матвей 30.06.2009 15:31

    Главное язык хоть немного знать. А то без этого так наоптимизируеш…

  6. Арнольд 02.07.2009 18:04

    Как альтернативо обычному переводу может быть и неплохо.

  7. Olyusya 04.07.2009 00:17

    Спасибо интересны способ обязательно возьму на заметку!

  8. Agrippichna 04.07.2009 17:11

    И как думаете гугл и яндекс не могут забанить за такие статьи? по моему с легкостью может я не права?

  9. Milyusha 05.07.2009 23:59

    английский по любому надо знать хоть по минимуму

  10. Gastaseo 06.07.2009 20:52

    Agrippichna
    Глупость сказали.

    Milyusha
    Как вариант рерайтить русские по тому же приниципу

  11. Innushka 07.07.2009 00:43

    Рерайт больше подходит

  12. Margarita 07.07.2009 18:14

    Emmanuil ,это действительно работает. Хотя и есть некоторые промахи но все же учитывая не сложность выполнения вполне хороший способ. Конечно без знания языка хоть на начально уровне много не на оптимизируеш